| Tipus de referència: | Capítol de llibre |
| Secció: | La poesia d'Ausiàs March |
| Apartat: | Estudi |
| Autor/s: | Hoefler, Josephine von |
| Any de publicació: | 1977 |
| Títol de capítol: | Notes a les traduccions castellanes d'Ausiàs March al segle d'or |
| Títol de llibre: | Catalan Studies. Volum in memory of Josephine de Boer |
| Lloc de publicació: | Barcelona |
| Editorial: | Borràs Ediciones |
| Pàgina d'inici: | 239 |
| Altres pàgines: | 249 |
| Descriptor/s: | acarament | Ausiàs March | censura | Edició | edicions cinccentistes | inquisició | March | Montemayor | problemàtica | Romaní | traduccions | traduccions acarades | traductologia |
Estudi que posa de relleu les edicicions de l’obra d’Ausiàs March en castellà. Així, s’atén, en primer lloc, als contratemps que Baltasar de Romaní i Jorge de Montemayor van haver d’enfrontar-s’hi per a dur a terme les seues traduccions castellanes de March. Segonament, l’estudiosa analitza la posició dels traductors enfront de la Inquisició i com van traduir els passatges obscurs per evitar problemes. D’aquesta manera, quan Jorge de Montemayor es trobava davant d'un passatge que era difícil d'interpretar, feia servir en alguns casos la traducció de Baltasar de Romaní. Per tot això, aquestes traduccions van modificar força el text original de March i, doncs, part de la seua gràcia poètica. [JS]